martes, 12 de agosto de 2008

Totó y Silvana - Malafemmena

.
“Femmena tu si na mala femmena”, cantaba el Príncipe Antonio De Curtis, más conocido como Totó, el gran actor y capo cómico italiano que compuso letra y música de esa canción. A principios de los cincuenta la cantaban los italianos a los que sus enamoradas les habían sido infieles o los que no lograban amor correspondido.
Se decía que Totó la había compuesto al ser rechazado por la bellísima actriz italiana Silvana Mangano (la protagonista de la película Arroz amargo), que no le aceptó su propuesta de casamiento.Lo que en verdad sucedió es muy distinto: la canción fue escrita y dedicada a su esposa Diana con la que había hecho un acuerdo de divorcio. Ambos seguirían viviendo juntos, aunque estaban oficialmente separados, hasta que la hija, Liliana, cumpliera 18 años. Pero Diana, cansada de las “escapadas” de Totó, lo dejó plantado, se casó con un abogado y dejó al Príncipe completamente desolado.



Esta y otras hermosas canzonettas napolitanas se pueden escuchar los miércoles de agosto y septiembre en Clásica y Moderna (Buenos Aires) en la hermosa voz de Cristina Napoli. En el espectáculo Ancora Napoli, está muy bien acompañada por el maestro Carlos Diener en violoncello y por el pianista Sebastián Napolitano y les aseguro que saldrán con el alma regocijada.
Pueden escuchar a Cristina Pérsico interpretandoalgunas canciones en:
http://www.cristinapersico.com.ar/
y cantando Malafemmena, haciendo clic acá:



Como un homenaje al gran Totó, acá van la letra de la canción y una traducción improvisada


MALAFEMMENA (1951)

Versi e musica di Antonio De Curtis


Si avesse fatto a n'ato

chello ch'e fatto a me

st'ommo t'avesse acciso,

e vuò sapé pecché?

Pecché 'ncopp'a sta terra

femmena comme te

non ce hanna sta pé n'ommo

onesto comme a me!...

Femmena

Tu si na mala femmena

Chist'uocchie 'e fatto chiagnere...

Lacreme e 'nfamità.

Femmena,

Si tu peggio 'e na vipera,

m'e 'ntussecata l'anema,

nun pozzo cchiù campà.
Femmena

Si dolce comme 'o zucchero

però sta faccia d'angelo

te serve pe 'ngannà...

Femmena,

tu si 'a cchiù bella femmena,

te voglio bene e t'odio

nun te pozzo scurdà...

Te voglio ancora bene

Ma tu nun saie pecchè

pecchè l'unico ammore

si stata tu pe me...

E tu pe nu capriccio

tutto 'e distrutto,ojnè,

Ma Dio nun t'o perdone

chello ch'e fatto a mme!...




Si le hubieras hecho a otro
Lo que me hiciste a mi
él te hubiera matado
Y vos sabés porqué!
Porque no hay sobre esta tierra
Una mujer como vos
y no ha habido un hombre
honesto como yo
Mujer
Sos una mala mujer
Hiciste llorar a estos ojos
Lágrimas de infamia
Mujer
Sos peor que una víbora
Me intoxicaste el alma

No puedo más vivir

Mujer
Si eras dulce como el azúcar
Pero esa cara de ángel
Te sirve para engañar
Mujer
Tú que eras la mujer más bella
Te quiero mucho y te odio
No te puedo olvidar
Te quiero mucho todavía
Y tu no sabes porqué
Porque el único amor
Has sido tú para mí
Y por tu puro capricho
Has destruído todo
Que Dios no te perdone nunca
Lo que me hiciste a mí...


Fernando Terreno

1 comentario:

Susana Peiró dijo...

Fernando, qué homenaje!

Imagino que has disfrutado mucho en la construcción del artículo, como yo cuando lo leí!

Te agradezco mucho el enlace (ahora mismo lo sigo)y también la traducción. No domino bien el italiano (una vergüenza para mis abuelos)Pero precisamente fueron los nonos quiénes me hicieron conocer a Totó!

¿Por qué será que las canciones de amor, suenan mejor en italiano que en ningún otro idioma?

¿Es mi idea? Supongo que los españoles ó mejor aún, los franceses pensarán lo propio...pero para mí siempre será el idioma que mejor habla del amor!

Un abrazo amigo!

Muchas Gracias por tu excelente post!